==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ། ཀུ་ཀུ་རི་པ།
མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ།
ཀུ་ཀུ་རི་པ།
༄། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ་བཞུགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྔགས་པས་སྒོ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ས་བོན་ཧཱིཿཡིག་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་མདོག་དང༌། ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མིང་གི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་པའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང༌། ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཤི་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། དེར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་སྔོན་པོ་བལྟས་
༄། །ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གླུ་དམ་པའི་སྲིད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཀྱེ་མ་གཉེན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསླང་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
《嘛哈嘛亚之修法·解脱愚昧之观察》，库库日巴著。
《嘛哈嘛亚之修法·解脱愚昧之观察》
库库日巴著
༄། །《嘛哈嘛亚之修法·解脱愚昧之观察》正文。 顶礼吉祥金刚空行母！ 首先，念诵咒语等以净化门户，然后安坐于舒适的坐垫上。在自己心间的月轮中央，观想蓝色种子字ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在前方，观想金刚的慈悲力量之颜色，以及具有手和兵器的形象，如以下所述。进行供养、忏悔罪业、随喜功德、皈依等，直至发愿。然后，在自己的身语意上观想名号的字母。所谓“ཧེ་”字，是指一切法远离因。所谓“ཧ་”字，是指一切法没有增减。所谓“ཨེ་”字，是指一切法在完全证悟时获得解脱。所谓“རུ་”字，是指一切法如同回声。所谓“ར་”字，是指一切法令人欢喜。所谓“ཨུ་”字，是指一切法远离生灭。所谓“ཀ་”字，是指一切法无处可住。所谓“ཀ་”字，是指一切法具有安乐。所谓“ཨ་”字，是指一切法是无生之门。通过这些观想空性之后，念诵此咒：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵“ཧཱུཾ་”字，观想怖畏邪魔的金刚墙等。在那里，在八大尸林中央的八瓣红莲花的花心上，在日轮之上，观想蓝色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
༄། །啊！以慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的四位本性女神的本性之音声来激励，成就吉祥金刚空行母神圣之歌的统治。 奇哉！殊胜之友，金刚之光芒令莲花绽放。 阿啦啦啦啦啦吼，大乐极度欢喜之舞姿。 如同太阳之光芒令莲花绽放。 大乐极度欢喜之舞姿。 以这首歌唤起金刚萨埵，一切事物皆为幻象。

【英语翻译】
"The Examination of the Method of Mahamaya: Liberating from Ignorance," by Kukkuripa.
"The Examination of the Method of Mahamaya: Liberating from Ignorance"
By Kukkuripa
༄། །Herein lies "The Examination of the Method of Mahamaya: Liberating from Ignorance." Homage to the glorious Vajra Dakini! First, purify the entrance by reciting mantras, etc., and then sit on a comfortable seat. In the center of the moon mandala at one's heart, visualize the blue seed syllable HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). In front, visualize the color of the power of Vajra's compassion, and the form with hands and weapons, as described below. Perform offerings, confession of sins, rejoicing in merit, taking refuge, etc., up to aspirations. Then, meditate on the letters of the names on one's body, speech, and mind. The syllable "HE" means that all dharmas are devoid of cause. The syllable "HA" means that all dharmas have no increase or decrease. The syllable "E" means that all dharmas are completely liberated upon realization. The syllable "RU" means that all dharmas are like echoes. The syllable "RA" means that all dharmas are joyful. The syllable "U" means that all dharmas are free from birth and death. The syllable "KA" means that all dharmas do not abide anywhere. The syllable "KA" means that all dharmas are endowed with bliss. The syllable "A" means that all dharmas are the door of unborn. Having meditated on emptiness through these, recite this mantra: OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). By reciting "HUM," visualize the vajra fence that terrifies obstacles, etc. There, in the center of the eight great charnel grounds, on the heart of an eight-petaled red lotus, above the sun mandala, visualize the blue seed syllable HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
༄། །Ah! Arouse with the sounds of the nature of the four goddesses of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, accomplishing the dominion of the sacred song of the glorious Vajra Dakini. Alas! Supreme friend, the light of the vajra fully opens the lotus. Ala la la la la ho, a dance of great bliss, exceedingly joyful. Just as the light of the sun fully opens the lotus. A dance of great bliss, exceedingly joyful. With this song, awaken Vajrasattva, all things are illusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྡང་གུའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་གཞུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། ཀ་པཱ་ལ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །དཔྲལ་བར་ཙི་སེར་པོ། མིག་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རྣ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ། སྣ་ལ་ཁེ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདྨར་པོ། སྙིང་གར་རེ་དམར་པོ་སྟེ། འདི་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་གོ །རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུ་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ་དང༌། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། སའི་ཁམས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མདོག་སེར་པོ། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་མདའ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཡོན་ན་གཞུ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ། མེའི་ཁམས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ། ལྗང་གུ་དང༌། སར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བཞི་གཡས་ཅན་རལ་གྲི་དང༌། རྡེའུ་ཆུང༌། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ། རླུང་གི་ཁམས་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཀ་པཱ་ལ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
观想与自身无别，从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出的金刚悲心力，身色蓝色，四面，具有四臂，蓝色、黄色、白色和红色的四张面孔。右手中持有箭和颅碗，左手中持有弓和卡杖嘎。安住在日轮之上，三眼，具有湿人头的鬘，以五个颅碗为头饰，具有人骨的装饰，咬紧牙齿，红黄色的头发向上竖立。额头上是黄色的ཙི།（藏文：ཙི，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：无意义），眼睛上是白色的ཨོཾ།（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），耳朵上是红色的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），鼻子上是白色的ཁེ་（藏文：ཁེ་，梵文天城体：खे，梵文罗马拟音：khe，汉语字面意思：无意义），喉咙上是红色的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是红色的རེ་（藏文：རེ་，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：无意义），这就是六种盔甲。拥抱与自身无别的智慧母，使所有虚空充满光明。金刚持尊安住在头顶，身语意受到加持，是法界完全清净的自性。其东方的花瓣上是金刚空行母，身色蓝色，蓝色、黄色、白色和绿色的四张面孔，具有四臂，右手中持有金刚杵和颅碗，左手中持有铃和卡杖嘎，是地界和如镜智的自性。南方的花瓣上是宝生空行母，身色黄色，具有黄色、蓝色、白色和绿色的四张面孔，具有四臂，右手中持有颅碗和三叉戟，左手中持有珍宝幢和短棒，是水界和平等性
༄། །智的自性。西方的花瓣上是莲花空行母，颜色红色，红色、黄色、蓝色和绿色的四张面孔，具有四臂，右手中持有箭和各种莲花，左手中持有弓和颅碗，是火界和妙观察智的自性。北方的花瓣上是事业空行母，颜色绿色，绿色、黄色、白色和蓝色的四张面孔，具有四臂，右手中持有宝剑和小石子，左手中持有绳索和颅碗，是风界和成所作智的自性。所有空行母都安住在日轮之上，以五个颅碗为头饰，具有湿人头的鬘，三眼，咬紧牙齿，红黄色的头发向上燃烧，放射出光芒的鬘。如是空行母

【英语翻译】
Visualizing as inseparable from oneself, Vajra Heart of Compassion arising from HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), blue in color, with four faces, possessing four arms, four faces of blue, yellow, white, and red. In the right hands holding an arrow and a skull cup, in the left hands holding a bow and a khatvanga. Seated on a sun disc, with three eyes, possessing a garland of wet human heads, adorned with five skull cups, having ornaments of human bones, baring fangs, with reddish-yellow hair standing upright. On the forehead is a yellow TSI (Tibetan: ཙི, Sanskrit Devanagari: चि, Sanskrit Romanization: ci, Literal Chinese meaning: meaningless), on the eyes is a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the ears is a red A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), on the nose is a white KHE (Tibetan: ཁེ་, Sanskrit Devanagari: खे, Sanskrit Romanization: khe, Literal Chinese meaning: meaningless), on the throat is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), in the heart is a red RE (Tibetan: རེ་, Sanskrit Devanagari: रे, Sanskrit Romanization: re, Literal Chinese meaning: meaningless), these are the six armors. Embracing the wisdom mother inseparable from oneself, making all of space filled with light. Vajradhara residing on the head, body, speech, and mind blessed, is the nature of the Dharma realm completely pure. On the eastern petal is Vajra Dakini, blue in color, four faces of blue, yellow, white, and green, possessing four arms, in the right hands holding a vajra and a skull cup, in the left hands holding a bell and a khatvanga, is the nature of the earth element and mirror-like wisdom. On the southern petal is Ratna Dakini, yellow in color, possessing four faces of yellow, blue, white, and green, possessing four arms, in the right hands holding a skull cup and a trident, in the left hands holding a jewel banner and a short club, is the nature of the water element and the wisdom of equality.
༄། །On the western petal is Padma Dakini, red in color, four faces of red, yellow, blue, and green, possessing four arms, in the right hands holding an arrow and various lotuses, in the left hands holding a bow and a skull cup, is the nature of the fire element and discriminating wisdom. On the northern petal is Karma Dakini, green in color, four faces of green, yellow, white, and blue, possessing four arms, the right hands holding a sword and small pebbles, the left hands holding a lasso and a skull cup, is the nature of the wind element and accomplishing wisdom. All the dakinis reside on a sun disc, adorned with five skull cups, possessing a garland of wet human heads, with three eyes, baring fangs, reddish-yellow hair burning upwards, radiating a garland of light. Thus, the dakinis

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་མགོ་བོ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བར། རླུང་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་སོ། །ངན་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། འདི་ནི་གཙོ་བོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་དཱཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱི་ཧཱུཾ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མཉམ་ཡིས། །སྔགས་དབྱིབས་ཆོས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཅས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེའི་ཕྱི་མོ་དང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨོངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བརྟག་པ། ཀུ་ཀུ་རི་པ།

【汉语翻译】
具有四种圆满的特征。通过修持金刚悲心的力量，在头部和心间，脐部和秘密处，风、土、水和母轮，按照口诀如是修持，念诵半音（中性）的咒语。念诵 嗡 啊 吽。如果不好，就念诵咒语：嗡 啊 舍 吽。这是主尊的咒语。嗡 布达 达吉尼 啊 舍 吽。嗡 班杂 达吉尼 啊 舍 吽。嗡 惹那 达吉尼 啊 舍 吽。嗡 贝玛 达吉尼 啊 舍 吽。嗡 比瓦 达吉尼 啊 舍 吽。以有和无平等。
咒形法主瑜伽士，
从庸常分别念中解脱，
对一切欲妙皆受用。
名为《解脱愚昧之观察》由导师库库日巴所著圆满结束。
印度堪布阿尼拉班杂和藏族译师俄雷等对照印度范本确定下来。

《大幻化网之修法 解脱愚昧之观察》，库库日巴。

【英语翻译】
The characteristics of possessing four perfections. Having meditated on the power of Vajra compassion, at the head and heart, navel and secret place, wind, earth, water, and the mother's wheel, meditate as instructed, and recite the neuter (genderless) mantra. Recite Om Ah Hum. If it is not good, then recite the mantra: Om Ah Hrih Hum. This is the mantra of the main deity. Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum. Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum. Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum. Om Padma Dakini Ah Hrih Hum. Om Vishwa Dakini Ah Hrih Hum.
With equality of existence and non-existence,
Mantra form Dharma Lord yogi,
Liberated from ordinary conceptual thoughts,
Enjoys all desirable pleasures.
Thus concludes the "Examination that Liberates from Ignorance," composed by the teacher Kukkuripa.
The Indian abbot Anila Vajra and the Tibetan translator Ngos Lhase, together, compared it with the Indian original and established it.

The Sadhana of Mahamaya, "Examination that Liberates from Ignorance," by Kukkuripa.

============================================================

